Вопрос о замене термина «подбор» на «отбор» в переводах работ Чарльза Дарвина на русский язык связан с тонкостями языковых и научных нюансов, которые изменяются с течением времени. В первом переводе труда Дарвина «Происхождение видов» термин «подбор» действительно использовался для передачи английского слова "selection". Однако позже этот термин был заменен на «отбор».
Одним из главных факторов для этой замены могла быть точность и ясность научного термина. Рассмотрим это подробнее:
Семантические различия: Слово «подбор» в русском языке может иметь более широкий и несколько иной спектр значений. Оно может ассоциироваться с выбором по субъективным критериям, которые могут быть не столь строго определены и научно обоснованы. С другой стороны, термин «отбор» обладает более четким и конкретным значением, которое лучше соответствует научной концепции, предложенной Дарвином. В этом контексте «отбор» подразумевает систематический процесс, обусловленный объективными природными законами.
Научная точность: В биологии важна точность терминологии, поскольку она позволяет избежать двусмысленностей и недоразумений. В случае с термином «естественный отбор» (natural selection) важно подчеркнуть, что речь идет о механизме, посредством которого природа «отбирает» наиболее приспособленные организмы для выживания и размножения. «Отбор» в данном контексте лучше передает идею конкуренции и выживания наиболее приспособленных, чем слово «подбор».
Эволюция языка: Язык, как и наука, развивается со временем. В конце XIX и начале XX века, когда работы Дарвина переводились и распространялись на русском языке, научная терминология еще не была окончательно устоявшейся. С течением времени научное сообщество пришло к консенсусу по поводу использования термина «отбор», который лучше отражает суть концепции. Этот термин стал общепринятым и устоялся в научной литературе.
Влияние научного сообщества: Научные термины часто стандартизируются под влиянием ведущих ученых и исследовательских институций. Поскольку концепция естественного отбора стала центральной в теории эволюции, важно было использовать термин, который был бы понятен и принят международным научным сообществом. Термин «отбор» оказался более подходящим для этой цели.
Таким образом, замена термина «подбор» на «отбор» в переводах работ Ч. Дарвина на русский язык была обусловлена стремлением к большей точности, ясности и соответствию научным стандартам. Этот процесс отражает эволюцию языка и научной мысли, стремление к унификации и точному передаче концепций, важных для понимания эволюционных механизмов.